Tuesday, March 24, 2020

The Seven Rules of Using MLA Format

The Seven Rules of Using MLA Format Most professors ask their students to write papers using MLA format. This simple format, taught in a variety of high school settings, is classic – and easy to remember. We’ve compiled the seven basic rules of MLA formatting. If you can stick to these rules, you’ll never be marked down for formatting mistakes. Include a separate citation page at the back of the essay. We just talked about your citation page, at great length, but we’re going to reference it one more time. If you don’t include a bibliography (or a citation page), you’ll lose more than a few points. In fact, your professor might refuse to grade your paper altogether. After all, the omission of sources is plagiarism. You could get into serious trouble for that. In other words, don’t forget your citation page. Please. Reference citations with a page number and the author’s last name. We’ll give you a quick example (Bondie 11). Did you notice how simplistic that was? In comparison to other styles, MLA is a walk in the park. Your in-text citation should include two parenthesis surrounding the last name of the author, followed by the page number (or paragraph number) in which the reference was found. In-text citations should always come at the end of a sentence, but before a period. This is extremely important. The citation is a portion of the sentence. It’s adding information. Make sure that information is included in the sentence itself, before the period that ends it. Make sure the paper itself is double-spaced. A single-spaced paper doesn’t fit the MLA profile. The intention is to make the paper easier for the professor to read – it also makes it easier for them to leave notes, as we’ve all learned. Don’t forget this rule. As a side note, you may want to try writing your paper in single-spaced form – then turn it into a double-spaced paper. You’ll turn a two page, tentative rant into a four page research paper in seconds. It works like magic. Use Times New Roman, twelve point font. Again, this is a basic rule for MLA format – probably the most basic, actually. If you mess up this part, your professor might not bother reading the rest of your paper. And if you dare to use Comic Sans, you’ll be sorry. Also, note that you need to make sure that your entire paper uses Times New Roman. That includes headers, footers, citations, and page numbers. Insert a page number and your last name in the upper right-hand corner of each page. There shouldn’t be a comma between them. Again, make sure these are both written in Times New Romance, twelve point font. Add necessary information for identification on the top left portion of the page. This should include your first and last name, the name of your class, the name of your professor, and the date – all on different lines, respectively. These four lines should be single-spaced, rather than double-spaced like the rest of the paper. Below this information, in the center of the page, you should include a title. Properly format your â€Å"Works Cited† page. You should use a hanging indent (create this effect by visiting your â€Å"Paragraph† settings). Your title should be centered. Your citation page should match the rest of your paper in terms of point size and font type. All of your citations should be alphabetized by last name (or subject). Also, in terms of most research papers, you should include at least three different sources. Your professor should specify per project, but you’ll benefit from maintaining a general rule-of-thumb number.

Friday, March 6, 2020

Essay on Code-switching an essential phenomenon of the bilingual world part 2

Essay on Code-switching an essential phenomenon of the bilingual world part 2 Essay on Code-switching: an essential phenomenon of the bilingual world part 2 Essay on Code-switching: an essential phenomenon of the bilingual world part 2Essay on Code-switching: an essential phenomenon of the bilingual world part 1Gal (1979) claims that code-switching is also used to express solidarity with certain group or emphasize certain point of view. Some scientists are of the opinion that code-switching serves a number of pragmatic purposes such as aggravating or mitigating the communicative situation or message of a person. Recent studies on the question of code-switching have shown that it takes place in both informal and formal contexts of the communicative process and has long become a norm for bilinguals. Code-switching is now an inseparable part of the bilingual world that is functionally motivated and serves to fulfill one’s communicative intents.As for the purposes of code-switching, there should be mentioned the following:Code-switching serves as expressing one’s culture as any language is a direct sign of someone’s belo nging to a certain cultural group.It serves to make one’s speech more emotional and full of certain feelings as for this or that event or situation.Code-switching may also perform a function of an invitation or some kind of connection to a person spoken to. It is a sign of a friendly attitude to the addressee.Code-switching often serves as an expression of one’s identity and relation to certain language group. It happens when a person really values his or her language and wants to show respect to the language he or she uses on a daily basis with family or friends.Some people, especially those who are not bilingual, use code-switching for a simple play with language, so as to diversify their speech and make it livelier. Such a trick also serves as making one’s speech more humorous; it often happens that certain jokes or sayings seem more appropriate and up to the topic in another language.In some cases, code-switching is an expression of resistance to the promoti on of monolingualism being practiced in many countries of the world. In this case, a bilingual person tries to emphasize that he or she is against some sort of discrimination towards those using two or more languages on a daily basis.Finally, code-switching is known to be a widespread literary device used by many authors for different purposes, such as expressing some jokes that sound better in another language or emphasizing the cultural adherence of the author to this or that community.It should be admitted that this phenomenon serves as means of diversifying one’s speech, making it more emotional and filling it with expressiveness. Thus, by switching from one language to another, a bilingual person does not only show his language competence, but also makes his or her speech more emotional and bright. This creates a positive impression of a person and often leads to better understanding between the parties involved in a conversation. In such a way, it can be concluded that code-switching has more positive features than negative ones. The above-mentioned aspects of code-switching and its purposes lead to a conclusion that switching from one language or dialect to another is rather a useful phenomenon that diversifies one’s speech making it more comprehensive to the parties involved in a conversation that probably belong to different age groups, professions or cultures. In this regard, it can be rightfully admitted that code-switching unites nations and serves for establishing the relationships between people.To conclude, the above research contains a full-fledged analysis of the question of code-switching and the purposes it serves in the process of communication. It needs to be admitted that the research has covered many questions that often occur when speaking about code-switching. Thus, the research provides a deep analysis of why code-switching cannot be considered a sign of language incompetence. In fact, it is rather a sign of one’s language capability as bilingualism is a truly miraculous linguistic phenomenon that is, however, often interpreted in a wrong way. The above research has covered the most vital questions concerning code-switching on the basis of findings and investigations of a number of reputable linguists. It should be said that a lot is still to be discussed and many questions are still to be answered. The above research represents an attempt to prove that code-switching does not imply one’s language incapacity, having a number of positive sides that should be taken into account. Code-switching is clearly a useful phenomenon that fills the speech of bilinguals with emotions and encourages the two parties involved in a conversation to understand each other better.